2 Jean 1 verset 5

Traduction Louis Segond

5
Et maintenant, ce que je te demande, Kyria, -non comme te prescrivant un commandement nouveau, mais celui que nous avons eu dès le commencement, -c'est que nous nous aimions les uns les autres.



Strong

Et (Kai) maintenant (Nun), ce que je te (Se) demande (Erotao) (Temps - Présent), Kyria (Kuria), -non (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) comme (Hos) te (Soi) prescrivant (Grapho) (Temps - Présent) () (Grapho) (Temps - Présent) un commandement (Entole) nouveau (Kainos), mais (Alla) celui (Hos incluant le féminin he, et le neutre ho) que nous avons eu (Echo) (Temps - Imparfait) dès (Apo) le commencement (Arche), -c’est que (Hina) nous nous aimions (Agapao) (Temps - Présent) les uns les autres (Allelon).


Comparatif des traductions

5
Et maintenant, ce que je te demande, Kyria, -non comme te prescrivant un commandement nouveau, mais celui que nous avons eu dès le commencement, -c'est que nous nous aimions les uns les autres.

Martin :

Et maintenant, ô Dame! je te prie, non comme t'écrivant un nouveau commandement, mais celui que nous avons eu dès le commencement, que nous ayons de la charité les uns pour les autres.

Ostervald :

Et maintenant, dame élue, je te prie, non comme si je t'écrivais un commandement nouveau, mais celui que nous avons eu dès le commencement, c'est que nous nous aimions les uns les autres.

Darby :

Or maintenant, ô dame, je te prie, non comme t'écrivant un nouveau commandement, mais celui que nous avons eu dès le commencement, que nous nous aimions les uns les autres:

Crampon :

Et maintenant je te le demande, Kyria, non comme si je te prescrivais un commandement nouveau ; car c’est celui que nous avons reçu dès le commencement, aimons-nous les uns les autres.

Lausanne :

Et maintenant, je te prie, madame{Ou Kyria.} comme t’écrivant, non pas un commandement nouveau mais celui que nous avons eu dès le commencement, que nous nous aimions les uns les autres.





Verset aléatoire pour votre site web       Contact