2 Corinthiens 1 verset 9

Traduction Louis Segond

9
Et nous regardions comme certain notre arrêt de mort, afin de ne pas placer notre confiance en nous-mêmes, mais de la placer en Dieu, qui ressuscite les morts.



Strong

Et (Alla) nous regardions (Echo) (Temps - Parfait) comme certain notre arrêt (Apokrima) de mort (Thanatos) (En) (Heautou), afin de (Hina) ne pas (Hina me) placer notre confiance (Peitho) (Temps - Parfait Second) en (Epi) nous-mêmes (Heautou) (O incluant les formes annexes, comme es, e, etc) (Temps - Présent), mais (Alla) de la placer en (Epi) Dieu (Theos), qui (Ho incluant le féminin 'he', et le neutre 'to') ressuscite (Egeiro) (Temps - Présent) les morts (Nekros).


Comparatif des traductions

9
Et nous regardions comme certain notre arrêt de mort, afin de ne pas placer notre confiance en nous-mêmes, mais de la placer en Dieu, qui ressuscite les morts.

Martin :

Car nous nous sommes vus comme si nous eussions reçu en nous-mêmes la sentence de mort; afin que nous n'eussions point de confiance en nous-mêmes, mais en Dieu qui ressuscite les morts;

Ostervald :

Et nous nous regardions nous-mêmes comme condamnés à mort, afin que nous n'eussions point de confiance en nous-mêmes, mais en Dieu qui ressuscite les morts;

Darby :

Mais nous-mêmes nous avions en nous-mêmes la sentence de mort, afin que nous n'eussions pas confiance en nous-mêmes, mais en Dieu qui ressuscite les morts,

Crampon :

mais nous avions en nous-mêmes l’arrêt de notre mort, afin de ne pas mettre notre confiance en nous-mêmes, mais de la mettre en Dieu, qui ressuscite les morts.

Lausanne :

Mais nous acceptâmes en nous-mêmes la sentence de mort, afin que nous n’eussions point de confiance en nous-mêmes, mais dans le Dieu qui réveille les morts,





Verset aléatoire pour votre site web       Contact