2 Corinthiens 1 verset 6

Traduction Louis Segond

6
Si nous sommes affligés, c'est pour votre consolation et pour votre salut; si nous sommes consolés, c'est pour votre consolation, qui se réalise par la patience à supporter les mêmes souffrances que nous endurons.



Strong

(De) Si (Eite) nous sommes affligés (Thlibo) (Temps - Présent), c’est pour (Huper) votre (Humon) consolation (Paraklesis) et (Kai) pour votre salut (Soteria) ; si (Eite) nous sommes consolés (Parakaleo) (Temps - Présent), c’est pour (Huper) votre (Humon) consolation (Paraklesis), qui (Ho incluant le féminin 'he', et le neutre 'to') se réalise (Energeo) (Temps - Présent) par (En) la patience à supporter (Hupomone) les mêmes (Autos) souffrances (Pathema) que (Hos incluant le féminin he, et le neutre ho) nous (Hemeis) (Kai) endurons (Pascho incluant les formes patho et pentho) (Temps - Présent).


Comparatif des traductions

6
Si nous sommes affligés, c'est pour votre consolation et pour votre salut; si nous sommes consolés, c'est pour votre consolation, qui se réalise par la patience à supporter les mêmes souffrances que nous endurons.

Martin :

Et soit que nous soyons affligés, c'est pour votre consolation et pour votre salut, qui se produit en endurant les mêmes souffrances que nous endurons aussi; soit que nous soyons consolés, c'est pour votre consolation et pour votre salut.

Ostervald :

Et, soit que nous soyons affligés, c'est pour votre consolation et votre salut, qui s'opère dans la patience avec laquelle vous endurez les mêmes maux que nous souffrons aussi; soit que nous soyons consolés, c'est pour votre consolation et votre salut;

Darby :

Et soit que nous soyons affligés, c'est pour votre consolation et votre salut, qui est opéré en ce que vous endurez les mêmes souffrances que nous aussi nous souffrons (et notre espérance à votre égard est ferme); soit que nous soyons consolés, c'est pour votre consolation et votre salut;

Crampon :

Si nous sommes affligés, c’est pour votre consolation et pour votre salut ; si nous sommes consolés, c’est pour votre consolation, qui vous fait supporter avec patience les mêmes souffrances que nous endurons aussi.

Lausanne :

Or, soit que nous soyons dans la tribulation, c’est pour votre consolation et votre salut, lequel déploie son efficace dans votre patience à supporter les mêmes souffrances que nous aussi nous souffrons ; soit que nous soyons consolés, c’est pour votre consolation et votre salut ;





Verset aléatoire pour votre site web       Contact