2 Corinthiens 1 verset 11

Traduction Louis Segond

11
vous-mêmes aussi nous assistant de vos prières, afin que la grâce obtenue pour nous par plusieurs soit pour plusieurs une occasion de rendre grâces à notre sujet.



Strong

vous (Humon)-mêmes aussi (Kai) nous (Huper) (Hemon) assistant (Sunupourgeo) (Temps - Présent) de vos prières (Deesis), afin que (Hina) la grâce (Charisma) obtenue pour (Eis) nous (Hemas) par (Ek ou ex) plusieurs (Polus) (Prosopon) soit pour (Dia) plusieurs (Polus) une occasion de rendre grâces (Eucharisteo) (Temps - Aoriste) à notre sujet (Huper) (Hemon).


Comparatif des traductions

11
vous-mêmes aussi nous assistant de vos prières, afin que la grâce obtenue pour nous par plusieurs soit pour plusieurs une occasion de rendre grâces à notre sujet.

Martin :

Etant aussi aidés par la prière que vous faites pour nous, afin que des actions de grâces soient rendues pour nous par plusieurs personnes, à cause du don qui nous aura été fait en faveur de plusieurs.

Ostervald :

Étant aussi aidés par vous et par vos prières pour nous, afin que, plusieurs personnes nous ayant fait obtenir cette faveur, plusieurs aussi en rendent grâces pour nous.

Darby :

vous aussi coopérant par vos supplications pour nous, afin que, pour le don de grâce qui nous est accordé par le moyen de plusieurs personnes, des actions de grâce soient rendues pour nous par plusieurs.

Crampon :

surtout si vous-mêmes vous nous assistez aussi de vos prières, afin que ce bienfait, nous étant accordé en considération de beaucoup de personnes, soit aussi pour un grand nombre l’occasion de rendre grâces à notre sujet.

Lausanne :

vous aussi nous assistant par vos supplications ; afin que, pour le don de grâce qui nous est parvenu d’un grand nombre de personnes, il soit rendu des actions de grâces en notre faveur par un grand nombre.





Verset aléatoire pour votre site web       Contact