Marc 1 verset 34

Traduction Louis Segond

34
Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils le connaissaient.



Strong

(Kai) Il guérit (Therapeuo) (Temps - Aoriste) beaucoup (Polus) de gens qui avaient (Echo) (Temps - Présent) (Kakos) diverses (Poikilos) maladies (Nosos) ; (Kai) il chassa (Ekballo) (Temps - Aoriste Second) aussi beaucoup (Polus) de démons (Daimonion), et (Kai) il ne permettait (Aphiemi) (Temps - Imparfait) pas (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) aux démons (Daimonion) de parler (Laleo) (Temps - Présent), parce qu (Hoti)’ils le (Autos) connaissaient (Eido ou oida) (Temps - Plus que Parfait).


Comparatif des traductions

34
Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils le connaissaient.

Martin :

Et il guérit plusieurs malades qui avaient de différentes maladies; et chassa plusieurs démons hors des possédés, et il ne permit point que les démons dissent qu'ils le connussent.

Ostervald :

Et il guérit plusieurs malades de diverses maladies, et il chassa plusieurs démons, ne leur permettant pas de dire qu'ils le connaissaient.

Darby :

et il en guérit plusieurs qui souffraient de diverses maladies, et chassa plusieurs démons, et ne permit pas aux démons de parler parce qu'ils le connaissaient.

Crampon :

Il guérit beaucoup de malades affligés de diverses infirmités, et il chassa beaucoup de démons ; mais il ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils le connaissaient.

Lausanne :

et il guérit beaucoup de gens, malades de diverses maladies, et il chassa beaucoup de démons ; et il ne permettait pas aux démons de parler comme le connaissant{Ou de dire qu’ils le connaissaient.}





Verset aléatoire pour votre site web       Contact