Marc 1 verset 19

Traduction Louis Segond

19
Étant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets.



Strong

(Kai) Etant allé (Probaino)un peu (Oligos) plus loin (Probaino) (Temps - Aoriste Second) (Ekeithen), il vit (Eido ou oida) (Temps - Aoriste Second) Jacques (Iakobos), fils (Ho incluant le féminin 'he', et le neutre 'to') de Zébédée (Zebedaios), et (Kai) Jean (Ioannes), son (Autos) frère (Adelphos), qui (Autos), eux aussi (Kai), étaient dans (En) une barque (Ploion) et réparaient (Katartizo) (Temps - Présent) les filets (Diktuon).


Comparatif des traductions

19
Étant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets.

Martin :

Puis passant de un peu plus avant, il vit Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets dans la nacelle.

Ostervald :

Et de passant un peu plus avant, il vit dans une barque Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets.

Darby :

Et passant de un peu plus avant, il vit Jacques le fils de Zébédée et Jean son frère; et eux étaient dans la nacelle, raccommodant les filets.

Crampon :

Un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, qui étaient, eux aussi, dans une barque, réparant leurs filets.

Lausanne :

Et de s’avançant un peu, il vit Jacques ; [le fils] de Zébédée, et Jean son frère, qui étaient aussi dans la barque accommodant les filets ;





Verset aléatoire pour votre site web       Contact